Alwi Muladawilah, Rugayyah binti and Zawawi, Moh.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0243-9327
(2025)
Formal & dynamic equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song.
Eloquence Journal of Foreign Language, 4 (3).
pp. 623-643.
ISSN 2964-9277
|
Text
Rugayyah binti Alwi Muladawilah - 22030110059.pdf Download (567kB) |
Abstract
Indonesia:
Latar Belakang: Pada beberapa waktu terakhir, lagu-lagu berbahasa Arab semakin populer di Indonesia. Salah satu penyanyi asal Lebanon, Nancy Ajram, dikenal dan diapresiasi banyak orang karena karirnya yang tidak pernah padam. Penerjemahan lirik lagu Arab ke dalam bahasa Inggris melibatkan berbagai keputusan kompleks terkait kesetiaan linguistik, resonansi emosional, serta adaptasi budaya.
Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dalam masing-masing versi serta menganalisis implikasinya, guna memberikan pemahaman yang lebih mendalam mengenai bagaimana makna, emosi, dan nuansa budaya disampaikan dalam lirik lagu.
Metode: Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan analisis tekstual. Data diperoleh dari 17 bait representatif yang diambil dari lirik asli berbahasa Arab beserta padanannya dalam bahasa Inggris yang tersedia di genius.com dan lyricstranslate.com.
Hasil dan Pembahasan: Untuk mempertahankan kelaziman dan efek emosional dalam bahasa Inggris, ekuivalensi dinamis mendominasi dengan total persentase penggunaan sebesar 69% dari kedua terjemahan, sedangkan ekuivalensi formal digunakan secara selektif dengan total persentase penggunaan sebesar 31% dari kedua terjemahan untuk menjaga kesetiaan struktural pada frasa-frasa tertentu. Perbedaan utama antara keduanya meliputi pergeseran leksikal, restrukturisasi sintaktis, dan adaptasi kultural yang mengubah konotasi sekaligus tetap mempertahankan tema-tema utamanya.
Kesimpulan dan Implikasi: Penelitian ini mengungkapkan preferensi yang jelas terhadap ekuivalensi dinamis dibandingkan formal, dengan memprioritaskan kedalaman emosional dan nuansa budaya di atas kesetiaan sintaksis. Hal ini menegaskan bahwa penerjemahan lirik bertema penderitaan romantis mengharuskan adanya pendekatan antarbahasa untuk menjaga dampak afektif teks sumber. Meskipun menawarkan perspektif komparatif baru, penelitian ini terbatas pada cakupan satu lagu serta pengecualian dimensi musikal dan penerimaan audiens.
English:
Background: Arabic songs have recently gained popularity among Indonesian audiences. Nancy Ajram, a Lebanese artist, is one of the most well-known singers whose songs are widely appreciated. The translation of Arabic song lyrics into English involves complex decisions regarding linguistic fidelity, emotional resonance, and cultural adaptation.
Purpose: This research aims to identify the translation techniques used in each version and to analyze their implications, thereby providing a deeper understanding of how meaning, emotion, and cultural nuance are conveyed in song lyrics.
Method: A qualitative descriptive approach with textual analysis was employed. Data were drawn from 17 representative verses from the original Arabic lyrics and their English counterparts on genius.com and lyricstranslate.com.
Results and Discussion: To maintain naturalness and emotional impact in English, dynamic equivalence predominates, with the total usage rate 69% of both translations. Meanwhile, formal equivalence is applied selectively, accounting for 31% of both translations to preserve structural fidelity in specific phrases. The key differences between the two translations involve lexical shifts, syntactic restructuring, and cultural adaptations that alter connotations while still maintaining the overarching themes.
Conclusions and Implications: This study reveals a marked preference for dynamic over formal equivalence, prioritizing emotional depth and cultural nuance over syntactic fidelity. This confirms that translating lyrics of romantic distress necessitates an interlingual approach to preserve the source text’s affective impact. Although offering a novel comparative perspective, the research is limited by its single-song scope and the exclusion of musical dimensions and audience reception.
| Item Type: | Journal Article |
|---|---|
| Keywords: | Formal Equivalence; Dynamic Equivalence; Arabic Song Translation; Nancy Ajram; Ekuivalensi Formal; Ekuivalensi Dinamis; Terjemah Lagu Arab; Nancy Ajram |
| Subjects: | 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2003 Language Studies > 200399 Language Studies not elsewhere classified |
| Divisions: | Faculty of Humanities > Department of Arabic Language and Letters |
| Depositing User: | Mohammad mohammad Zawawi |
| Date Deposited: | 12 May 2026 10:03 |
Downloads
Downloads per month over past year
Origin of downloads
Actions (login required)
![]() |
View Item |
Dimensions
Dimensions