تصنيف المعاجم العربية وتطويرها في إندونيسيا

Taufiqurrochman, R (2014) تصنيف المعاجم العربية وتطويرها في إندونيسيا. Doctoral thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang.

[img]
Preview
Text (Pemetaan dan Pengembangan Kamus Bahasa Arab di Indonesia)
Abstrak Disertasi.pdf - Other

Download (813kB) | Preview

Abstract

المعجم هو مرجع ومصدر ووسيلة من وسائل ترجمة اللغة وتدريسها. فلذلك، لا بد من إعداد المعجم المثالي المناسب بحاجات المستخدمين. وهذا من التحديات التي تواجهها تنمية اللغة العربية سيما لم يكن مجمع اللغة العربية في إندونيسيا الذي من وظائفه الأساسية تحليل المعاجم وإصدارها.
استخدم هذا البحث المنهج المزيج بالنمط غير المتوازن الذي جمع بين المدخل الكيفي باعتباره منهجا أساسيا وبين المدخل الكمي باعتباره منهجا إضافيا. وهذا المنهج المزيج استخدمه الباحث في تصنيف عينات البحث المشتملة على 22 معجما مطبوعا و 25 معجما إلكترونيا، واستخدمه الباحث أيضا في معرفة آراء مستخدمي المعاجم العربية وحاجاتهم بنشر الاستبانة إلى 150 مستجيبا. ونتائج التصنيف حللها الباحث بالمدخل المعجمي وجعلها دليلا في تطوير أو صناعة المعجم بالبحث التطويري على نمط Four-D (تعريف المنتج وتصميمه وتطويره ونشره).
ودلت نتائج البحث على أن المعاجم العربية في إندونيسيا نوعان: معاجم الألفاظ ومعاجم المعاني. كلها من معاجم اللغة والترجمة، منها ثنائية اللغة، ومنها متعددة اللغات. بالنظر إلى النوع، وجد الباحث معاجم موضوعية، ومعاجم المعارف، ومعاجم مصورة، ومعاجم اللغة والترجمة. والمعاجم العربية في إندونيسيا لها أربعة وجوه أو مداخل، وهي معجم الترجمة من اللغة العربية إلى الإندونيسية، ومن الإندونيسية إلى العربية، والمعجم ذو الوجهين أو المدخلين، والمعجم بمدخل ثلاث لغات. وبالنظر إلى حجم المعجم، وجد الباحث معجم الجيب، والمعجم الوجيز، والمعجم الوسيط، والمعجم الكبير. أما المعجم الكبير والأكثر مادةً فهو معجم "المنور" العربي–الإندونيسي حيث تبلغ مواده 87.234من الكلمات الأساسية والمشتقات. وأقل المعاجم مادةً هو معجم "التعبيرات الإصطلاحية" يحتوي على 1.365 كلمة.
وبالنظر إلى نظام الترتيب، عرف أن أكثر المعاجم تستخدم النظام الألفبائي العام، وباقيها النظام النطقي. وهذه النتيجة تدل على أن أكثر المعاجم أصعب استخداما لأنها أوجبت على معرفة جذر الكلمة. وقد اعترف أكثر المستخدمين بصعوبة استخدام المعاجم العربية. والمعاجم العربية في إندونيسيا لها ست طرق في شرح المعنى، وهي بالمرادف، والمضاد، والتعريف، والتعريف الظاهري، واستخدام الأمثلة، والصور. وتدل هذه البيانات على أن المعاني المعجمية يمكنها غير مناسبة بسياق الجملة.
أما المعاجم الإلكترونية فتنقسم على ثلاثة أنواع؛ معاجم حاسوبية، معاجم هاتفية، معاجم للشبكة الدولية. إن أحسن المعاجم الإلكترونية الحاسوبية هو "الوافي" بناء على شمولية المواد والمكونات والوجه أو المدخل ونظام ترتيب المواد وقدرته على ترجمة الكلمة والجملة، ولكن أحسنها في ترجمة الكلمة هو "فرب آج" لأنه قادر على ترجمة اللغة الإندونيسية ومحمول ومتّحد بمعجم "المنور". وأحسن المعاجم الإلكترونية الهاتفية، وفقا بنتائج المراجعة عند "جوجل اللعب"، هو "القاموس السريع غير المتصل" و"القواميس غير المتصلة". أما المعجم الهاتفي المتخصص بترجمة اللغة العربية إلى الإندونيسية فهو "مترجم اللغة الإندونيسية العربية" الذي استخدمه حوالي 5.000 شخصا. أما أحسن المعاجم الإلكترونية الشبكية، بالنسبة إلى نتائج التحليل بوسيلة "محرك البحث الأمثل التحليلي"، فهو"جوجل مترجم" و"باس مترجم" الذي يقدر على ترجمة اللغات إلى 170 لغةً.
بناء على نتائج التصنيف السابقة التي تدل على عدم نوع المعجم العربي المتخصص بعلم أو فن معين في إندونيسيا وحاجات المستخدمين إليه، صمم الباحث معجما متخصصا بتصنيف جديد تحت عنوان معجم "نورية" الطبي الإندونيسي–العربي، العربي–الإندونيسي. ومن خصائص ذلك المعجم الطبي أنه (1) أول المعاجم المتخصصة بعلم الطب في إندونيسيا الذي صمم باللغة الإندونيسية–العربية والعربية–الإندونيسية؛ (2) ثنائي اللغة؛ (3) من جملة معاجم الترجمة ومعاجم الاصطلاحية؛ (4) كل كلماته تُكمل بالتعريفات؛ (5) بالصور والمختصرات؛ (6) جميع المواد الإندونيسية–العربية مرتبة بالنظام الألفبائي اللاتيني، والمواد العربية–الإندونيسية مرتبة بالنظام النطقي السهل دون حاجة إلى معرفة جذر الكلمة؛ (7) يحتوي على 10.758 كلمة في الطب. ومن آثار ذلك المعجم في تعليم اللغة العربية، أنه (1) يكون نمطا للمعجم المتخصص لدارسي اللغة العربية لأغراض خاصة، (2) يؤكد على أن النظام النطقي أسهل استخداما في ترتيب المعجم العربي بإندونيسيا. وقد اعترف الخبراء في المواد والتصميم بأنه معجم جيد جدا

Item Type: Thesis (Doctoral)
Subjects: 13 EDUCATION > 1302 Curriculum and Pedagogy > 130299 Curriculum and Pedagogy not elsewhere classified
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE > 2004 Linguistics > 200409 Arabic Linguistics > 20040905 'Ilmu al-Ma'ajim (Arabic Lexicography)
Divisions: Faculty of Tarbiyah and Teaching Training > Department of Arabic Language Education
Depositing User: Taufiqurrochman R.
Date Deposited: 25 Apr 2016 10:33

Downloads

Downloads per month over past year

Origin of downloads

Actions (login required)

View Item View Item