إشكاليات تحديد معاني الكلمات المترادفات في عملية الترجمة

Fikri, Shofil ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2679-6660 (2020) إشكاليات تحديد معاني الكلمات المترادفات في عملية الترجمة. Lugawiyyat, 2 (2). pp. 1-20. ISSN 2686-6420

[img] Text (pdf)
9580.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (352kB) | Request a copy

Abstract

INDONESIA:
Sinonim mencakup muatan budaya yang berdiri di latar belakang dan mengelilingi teks asli, dan bahwa budaya dan bahasa memiliki hubungan yang erat, karena budaya adalah tubuh dan bahasa adalah jantungnya. Namun, ketika melakukan proses penerjemahan, penerjemah mungkin terpaksa mengisi beberapa kesenjangan linguistik, gaya bahasa atau budaya, untuk mengkomunikasikan isi teks terjemahan kepada penerima dengan sebaik-baiknya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesulitan yang dihadapi penerjemah dalam memilih istilah yang tepat selama proses penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif untuk menyajikan data yang terkait dengan topik. Adapun sumber data yang digunakan diambil dari beberapa buku dan jurnal akademik yang sesuai dan sejalan dengan penelitian ini. Hasil yang saya komunikasikan untuk menunjukkan bahwa proses penerjemahan merupakan hal yang lebih kompleks dan sulit, dan dalam hal ini penerjemah tidak menemukan waktu sama sekali, untuk merujuk ke kamus untuk mengetahui kebalikan dari istilah yang dihadapinya, melainkan ia harus mengandalkan intuisi dan penguasaan dua bahasa untuk menemukan padanan yang membantu pendengar untuk memahami pidato yang diterjemahkan.

ENGLISH:
Synonyms include cultural loads that stand in the background and surround the original text, and that culture and language have a close relationship, as culture is the body and language is its heart. However, when performing the translation process, the translator may be forced to fill some linguistic, stylistic or cultural gaps, in order to best communicate the content of the translated text to the recipient. This research aims to identify the difficulties that the translator faces in choosing the exact term during the translation process. This research uses a descriptive method for presenting data related to the topic. As for the data sources used, they were taken from some appropriate academic books and journals and are in line with this research. The results that I have communicated to indicate that the translation process is a more complex and difficult matter, and in this case the translator does not find the time at all, to refer to the dictionaries to know the exact opposite of the term he faces, but rather he must rely on his intuition and his mastery of the two languages to find an equivalent that helps the listeners to understand the translated speech.

Item Type: Journal Article
Keywords: اشكاليات، ترادف، ترجمة
Subjects: 13 EDUCATION > 1399 Other Education > 139999 Education not elsewhere classified
13 EDUCATION > 1301 Education Systems
13 EDUCATION > 1399 Other Education
Divisions: Faculty of Tarbiyah and Teaching Training > Department of Arabic Language Education
Depositing User: Shofil Fikri
Date Deposited: 15 Nov 2021 20:20

Downloads

Downloads per month over past year

Origin of downloads

Actions (login required)

View Item View Item